06:59 И шелест книг меня манит, в мир Чужестранки увлекая... Выпуск №49 | |
Дорогие Чужестраночки. Предлагаем вам на прочтение сладкие отрывки из 9 книги "Иди скажи пчелам, что я ухожу". Книга еще пишется. Автор, Диана Гэблдон, дразнит своих поклонников и иногда публикует небольшие отрывки на своей странице в facebook. С переводом этих отрывков мы и хотим вас познакомить. Перевела их пользователь нашего сайта Eugenia Dimant. "Чертов шотландец" Легкое покашливание за моей спиной отвлекло меня от длинного списка синонимов к выражению "чертов шотландец", который я мысленно составляла. Я обернулась и увидела Фанни, она подошла с передником, полным испачканной землей репы, а ее милое личико, беспокойно нахмуренное, было повернуто в сторону Джейми, который как раз исчезал за деревьями у речки. - Что такого сделал Уил-льям, - спросила она, взглянув на меня из-под чепца. Я улыбнулась, несмотря на недавнюю ссору. Ее речь была теперь вполне свободной, за исключением случаев, когда она была расстроена, но у нее нередко все еще случалась небольшая запинка между слогами в имени Уильяма. - Уильям не сделал ничего плохого, - заверила я ее. - Во всяком случае, я об этом ничего не знаю. Мы его вообще не видели с тех пор... э-э-э..." - я остановилась на мгновение позже, чем следовало. - ...как похоронили Джейн, - серьезно сказала она и посмотрела вниз, на белую с фиолетовым кучку репы. - Я подумала... может быть, мистер Фрейзер получил письмо. От Уильяма. Или, может быть, о нем, - добавила она, снова нахмурившись. Она кивнула в сторону деревьев: - Он злой. - Он шотландец, - поправила я ее со вздохом. - А это значит упрямый. А еще несговорчивый, нетерпимый, дерзкий, жестоковыйный, неуступчивый, твердолобый, упертый, как свинья... и еще всякое тому подобное и неприятное. Но не волнуйся, это не имеет никакого отношения к Уильяму. Давай положим репу в лохань и зальем ее водой, чтобы верхушки не увяли. Эми cделает на ужин пюре из репы, но я еще хочу приготовить отдельно ботву с беконом и подать ее вместе с репой. Если что-то может заставить горцев есть зеленые овощи, то это только бекон. Она кивнула, как будто поняла, и медленно опустила передник, с которого репа скатилась в лохань маленькой кувыркающейся лавиной, и темно-зеленая ботва раскачивалась при этом, как помпончики. - Вам, наверное, не стоило это ему говорить, - Фанни произнесла это с почти клинической бесстрастностью. - Что и кому говорить? - сказала я, взяв ведро с водой и опрокинув его на грязную репу. - Возьми-ка еще одно ведро, хорошо? Она послушно вылила воду в лохань, потом поставила ведро, взглянула на меня и серьезно сказала: - Я знаю, что значит "перепихнуться". Мне показалось, что меня резко ударили по голени. - Правда знаешь? - с трудом выдавила я, взяв в руки нож. - Я... хм... ну, да, наверное, знаешь... Фании провела половину своей короткой жизни в борделе в Филадельфии; она, вероятно, знала много других слов, которых не могло быть в лексиконе среднего двенадцатилетнего ребенка. - Это очень плохо, - сказала она, поворачиваясь, чтобы взять следующее ведро; мальчики утром заполнили водой все ведра, их оставалось еще шесть. - Мне очень нравится его милость. Он быв... был так добр ко мне и... и к Джейн. Мистер Фрейзер мне тоже нравится, - добавила она, правда, с некоторой заминкой. - Я уверена, он ценит твое хорошее мнение, - степенно произнесла я, удивляясь про себя, какого черта... - И да, его милость очень хороший человек. Он всегда был нашим добрым другом. - Я немного выделила это "нашим" и увидела, что это было принято во внимание. - О... - небольшая морщинка прорезала идеальную кожу ее лба. - Я шч... считаю, что это еще хуже. Что вы с ним спали, - объяснили она, на тот случай, если я не поняла, что именно она имела в виду. - Мужчины не любят делить женщину. Если это, конечно, не "крах" (см. пояснение). - Крах? - я начала задаваться вопросом, как бы мне с честью выпутаться из этого разговора. И ощутила некоторую тревогу. - Мадж это так называла. Когда двое мужчин хотят делать всякие штуки с одной девушкой. Это стоит дороже, чем когда один мужчина хочет сразу двух девушек, потому они могут сделать ей больно. Правда, это чаще всего просто синяки, - добавила она для очистки совести. - Но все же. Необходимое пояснение * AMBS-ACE (устаревшее): - по очку на обеих костях; голи (в триктраке); самое малое количество очков в игре в кости (устаревшее) неудача, невезение (устаревшее),ничтожное количество (чего-либо), самая малость, капелька. То есть то, что я передала словом "крах", по-английски будет "an ambsace", что означает самый неудачный ход при игре в кости. Помните, в "Трех мушкетерах"? У Д'Артаньяна выпало три, но у его соперника-англичанина - два. То есть хуже уже быть не может. "- Какой необыкновенный ход! Я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два очка! - Англичанин обернулся и онемел от изумления; Д'Артаньян обернулся и онемел от радости. - Да, -- продолжал Атос, -- всего четыре раза: один раз у господина де Креки, другой раз у меня, в моем замке в... словом, когда у меня был замок; третий раз у господина де Тревиля, когда он поразил всех нас; и, наконец, четвертый раз в кабачке, где я метал сам и проиграл тогда сто луидоров и ужин." Русского термина, соответствующего слову "ambsace", по-моему, не существует. Во всяком случае, я не нашла. Не знаю, каким французским словом воспользовался Дюма в "Трех мушкетерах", искать было некогда, да и вряд ли бы мне это помогло, но у меня ход мысли был такой: "неудачный ход" - "неудача" - "фиаско" - "крах". Если кто-то может предложить лучший вариант, заменю! | |
|
Внимание!Запрещено копировать и распространять материал без ведома администрации сайта.
Похожие новости:
Всего комментариев: 0